top of page

[Please place your order after reading and agreeing with the notes below. ]

下記事項をお読みいただき同意の上でご注文ください。

※文中の【ワーク】とは、パウダーコーティングを施工する対象物を指します。

Additional fees may apply to in the following cases.
下記の場合は別途料金が発生します。


1. When a two-coat color is applied an additional fee of 50%.
※トップコートやベースコートが必要な場合=1色ごとに50%追加 
2. When removing old paint with a release agent.
※旧塗装を剥離剤で除去する場合はワーク料金の10%追加                     
3. Cleaning of grease and oil.
※グリス洗浄、脱脂処理=3,000円~    
4. Insertion, lettering, and polishing of logos, symbols, etc.
※ロゴやシンボル等の挿入、レタリング、ポリッシング=3,000円~
5.
 There is a 20,000yen charge for rush jobs!
※急ぎの仕事には20,000円の手数料がかかります。
6
. Extra charges will apply for parts in need of disassembly or dismantling.  
※分解が必要な部品には追加料金がかかります。

7.The price depends on the condition, shape, size and weight of the object to be painted.
※料金は塗装対象物の状態、形状、サイズや重量によって変わります。                    
8.Prices in the price list do not include tax.
※料金表の価格は税抜き表示です。                        

9.The fee schedule is set for December, 2023.

※料金表は2023年12月に設定されたものです。

10.Please feel free to contact us if you have any questions.
※ご不明点はお気軽にお問い合わせ下さい。

 


Customers may receive all WORKPIECE after payment is completed. If the powder coating is completed and not picked up after 90 days, WORKPIECE will become the property of POWDER COATING OKINAWA, regardless of whether or not payment has been made. During the powder coating process, the product is fired at a temperature of 200°C. We are not responsible for any damage or effects resulting from this process. We are not responsible for the effects of stripping agents or sandblasting media on WORKPIECE when sandblasting or removing old paintings. Depending on the condition of the material or design of WORKPIECE, it may not be possible to reproduce the colors as shown in the color swatches. After completing the powder coating, if customer's personal preference requests for color change there will be the additional charge. We will not remove the coating even if you are not satisfied with the finished product (except in cases where we are at fault). If there are any problems with the results of the work, please contact us when you receive the WORKPIECE. We will not respond to any correspondence after you leave the shop. Please also read the reverse side.
・お客様は、料金支払後でなければ全てのワークを受取ることはできません。・パウダーコーティングが完成し90日経過後もお受取りがない場合は、支払の有無にかかわらず、ワークは当店の所有物になります。・作業過程で、200℃の温度で焼成しますが、それに起因するいかなる損傷、影響に対しても当店は責任を負いません。・旧塗装の剥離時に剥離剤やサンドブラストメディアが及ぼす影響について、当店は責任を負いません。・ワークの素材や錆び、腐食、デザインによっては、カラーサンプル通りの色を再現できないことがあります。・塗装後にお客様都合で色を変更する場合、追加料金が発生します。・仕上がりにご満足いただけない場合(当店に責任がある場合を除く)でもコーティングの剥離はしません。・コーティング結果に問題があるときは受取時にお申出ください。退店後は一切対応しません。

 

WARRANTY AND DISCLAIMER 保証および免責事項
Media blasting or remover is use to remove old paint of parts due as the pre-treatment process. Customer expressly acknowledges the existence of the pre-existing damage to parts described above and releases POWDER COATING OKINAWA from any liability or loss in connection with such damage,including exacerbation of the described damage. Customer is responsible for all interior & exterior cleaning prior to placing items back in to use. 
メディアブラストまたはリムーバーは、前処理工程として、旧塗装を除去するために使用されます。パウダーコーティングオキナワは、各工程や剥離剤、ブラストメディアが及ぼす影響、結果について、責任を負いません。また、完成品はお客様が使用前に洗浄してください。
During the powder coating process, it is placed in a drying oven about 400F. Must be removed heat sensitive and non-painted accessories before the process. We do not take responsibility for damage to items removed per customer request, thermal deformation and deterioration.
パウダーコーティングの施工工程で摂氏200度の乾燥炉に1時間以上入れます。熱に弱い付属品、塗装しない付属品が変形、変質する、空洞やワークの狭い部分からしみ出たグリースやオイルには当店は責任を負いませんので前もってお客様で取り外してください。また、その際の損傷についても免責です。
We are not responsible for the disassembly. Parts must be disassembled before the powder coating and sandblasting process. We are not responsible for damage to items we are tasked with disassembling.
ワークは前もって分解してからお持ちください。ご依頼を受けて、私共で行う分解やその作業に伴う破損については責任を負いかねます。
Cast aluminum and magnesium parts may experience an out-gassing and/or bubbling in the finished powder coat. We will take every precaution to avoid out-gassing; however, we will not be held responsible for bubbling caused by porous castings.
鋳物は、加熱によりガスが発生し、泡を形成します。私たちはそれらを避けるために努力しますが、発生してしまった気泡に対して当社は免責です。
We can not sandblast a chrome-plated component.

メッキ加工されたワークはサンドブラストできません。
If you are looking for a really smooth finish we need a really smooth substrate to start with. If you would like us to sand out the defects prior to top coating to get a smoother finish it will cost extra and some defects cannot be completely removed.
滑らかな仕上げには滑らかな素材が必要です。その為に欠陥を取り除きたいのであれば、余分な費用がかかりいくつかの欠陥は完全に除去できません。
The pencil hardness of the powder coated surface is 2H. It is about as hard as a hard acrylic resin, so scratches will occur. It also melts in acetone or heat over 100℃ and does not completely prevent rust. Powder coating does not make the workpiece new.
パウダーコーティング面の鉛筆硬度は2Hです。硬度が高いアクリル樹脂くらいの硬さになりますので、容易に傷は付きます。また、アセトンや100℃以上の熱で溶けますし、錆を完全に防ぐものでもありません。パウダーコーティングによってワークが新品になることはありません。
If powder coating gets on the screw holes or connection areas, the thickness will increase by that amount. To prevent this, we will use heat-resistant silicone plugs and heat glass tape to mask the screw holes, etc. If another masking is required, please notify us in advance. We will not be responsible for coating areas that have not been notified.
ネジ穴や接続部分に粉体塗料が付くと、その分だけ厚みが増します。これを防ぐため、当店は耐熱シリコンプラグ、耐熱ガラステープを使いネジ穴等をマスキングしますが、他にも必要なマスキングがある場合は事前に通知してください。通知されなかった部分のコーティングについては責任を負いません。
We warrant against cracking, peeling, or excessive fading due to normal climatic exposure. We Powder Coating upon notice and determination of valid claim will re-coat parts at their own expense. This warranty does not cover items that may rust or corrode due to the improper design, construction or fabrication of the item(s). Water traps or tight areas may not be able to be coated. These areas may lead to premature corrosion and are not the responsibility of us. Damage to the finish coating, caused by mechanical abuse such as scratches rough handling, installation, or vandalism is not covered by this warranty. Design and/or welding flaws, such as pinholes, overlapping steel placements, or non-sealed welds that allow moisture to build up and cause rust are not covered by this warranty. This warranty shall apply to the repair or replacement of coatings (at our discretion) of the material involved and shall not include.  

当店は、通常の気候下で起こるひび割れ、はがれ、過度の退色に対して保証します。この保証はワークの複雑なデザイン、構造または製法の為に錆びたり腐食する可能性のあるワークは対象外です。水がたまる箇所や狭く奥まった箇所はコーティングできません。これらの領域での不具合は免責です。乱雑な取扱い、取り付け、破壊行為などによるコーティングの損傷は、 この保証の対象外です。ピンホール、重なった鋼材の配置、シールされていない溶接部など、湿気がたまり錆びを起こすことがある設計および溶接の欠陥は、この保証の対象外です。この保証は、関連する材料のコーティングの修理または交換(当店の裁量による)に適用されるものとし、設置、撤去、機器、輸送費などの間接的費用には適用されません。

COMPENSATION STANDARD 賠償基準
If there is a mistake in the handling method of the requested item, we will compensate for the accident. Any dispute arising out of the application of these standards shall be at the discretion of a third party on request. 
当店は、お客様よりお預かりしたワークの取扱方法に過失がある場合、事故賠償に応じます。
この基準の適用について争いが生じたときは、申し出に基づいて第三者機関の判断によるものとします。

Contents of negligence (過失内容)
Damage in the construction process. (施工過程での損傷)
The whereabouts of the requested goods are unknown and lost (Only requested items with deposit records).
・ワークの紛失(お預かり記録のある依頼品に限る)
Damage due to other causes shall be based on the judgment of a specialized agency.
・その他の原因による損傷につきましては、専門機関の鑑定等による判断に基づくものとします。

 

Terms of compensation (賠償条件)
It is applicable only when our order confirmation is confirmed. 当店の受注確認書がある場合に限り、適用となります。
The determination of liability shall be based on the appraisal or judgment of a specialized agency or insurance company for the product.
賠償責任の決定は製品における専門機関や保険会社の鑑定もしくは判断に基づくものとします。
The maximum amount of compensation is 200,000 yen at the current price of the requested item, repair cost, or the equivalent, whichever is lower.
賠償限度額は、ワークの時価または修理代、同等の品のいずれか安い方の金額で、お客様一名につき一度限り、最高20万円まで。
We cannot return the damage compensation or refund the processing cost.
損害弁償品の返却及び加工代金の返金はできません。
We will not accept any payment other than compensation for requested items such as consolation money.
慰謝料などの依頼品の補償以外の支払いには一切応じません。

 

Not subject to compensation (賠償対象外)
We do not accept liability for damages in the following cases. 

次に示す場合については賠償の責に応じません。
Where the manufacturer (Manufacturer) is negligent in planning, manufacturing, etc. 

ワークの製造者の企画・製造等に過失がある場合
Where there is negligence in the customer's method of use and storage, etc.

お客様の使用方法及び保管方法等に過失がある場合
Costs required for strengthening, modifying, and engraving requested items.

ワークの強化や改造、文字入れ等に要した費用
Damage to the product is caused by wear or deterioration.

ワークの損傷が、摩耗、劣化などの原因に由来するもの
WORKPIECE receipts notices after the customer have left the shop.

ワークを受取り、お客様が店を出たあと以降の申告。
90 days have passed since we received the requested item.

当店がワークを預かった日から90日経過後
Other similar negligence by the customer.

その他これらに類するお客様による過失

bottom of page